After almost two years, I have quite a
handle on Indonesian, and recently have started taking Javanese lessons (which
is a whole different ball game, oh my god). But sometimes I think that even if
I were fluent, I would still have miscommunications and conversations where one
party does not believe that we are actually speaking in Indonesian, like this
one last night at the pharmacy between me and the pharmacist:
[in Indonesian] Hi sir, I am looking for allergy medicine.
I have very bad allergies, so bad that I wake up in the middle of the night and
have trouble breathing.
You have an allergy and can’t sleep?
Yes.
What allergy?
Everything, but mostly mold. Usually there
is no reaction on my skin, just a respiratory problem. In the states, I used to
take Claritin.
Oh yes a respiratory problem, I see. Well,
we have Claritin. [starts to turn around, but then hesitates and then grins
sheepishly] Can I try in English? Maybe I understand better in English.
[In English] Sure, ok.
You have an allergy?
Yes.
Hmm. Ok.
And usually in the states I take Claritin.
Oh, I see. We have Claritin.
That’s terrific [retrieves Claritin].
I understand that this man probably had to
study English at the pharmaceutical school and just wants to practice; but
isn’t it cruel to make a sick person stand around longer while you repeat the
exact same information?
Actually I would have thought the above
situation endearing had my head not been threatening implosion. Much worse is
the situation where someone does not listen because they expect that a communication is not possible. So I don’t know the word for “to stall” in
Indonesian, but if I tell you that when my bike stops moving, the engine dies,
can you try and understand? No, I don’t know the word for pillow, but if you
wait for 20 more seconds I can explain that it’s the thing upon which you rest
your head when you are in your bed (NOW I know the word for pillow and I
won’t forget it).
I try to look at it from the other person’s
perspective. As a business owner, he/she probably wants each transaction to be
clear and hassle-free. So in that sense I understand not wanting to bear with
my foreigner’s accent and patchy vocabulary.
But
please, oh shopkeepers of the world, think about it—you
only have ONE difficult communication today: with me! But after I leave your
shop, I still have a day’s worth of possible mishaps. If you put a little bit
of effort into our three minutes together, you can help a fellow human being
(and you can sell an item, something that you never seem very eager to do).
Just pick up the toothpaste and ask me, Is
this what you meant?
The glitch is obvious when there are two
(or even three) languages to negotiate. But don’t we have to give a little bit
of ourselves with every conversation, even in our native languages?
Recently, I read Chang Rae Lee’s Native Speaker, a truly terrific novel
about a Korean-American whose line of work forces him to keep secrets about his
identity. The novel talks a lot about the immigrant experience, but I felt that
the larger message was about how we all struggle to describe ourselves to our
loved ones.
 |
| Wondering what my strange Xmas present means | |
Language is inherently limiting; when we
bottle our emotions into the small packages of words, something is always lost.
And so we struggle to understand our friends, our loved ones… what are the
nuances in a statement of forgiveness? What was the exact moment that
frustration turned to anger? When we care about someone, we try to reach across
the gap between spoken language and feeling and get closer to their inner pulse.
It is harder to make this same reach with a
stranger, though it is usually on a much smaller scale and with much less
emotional strain. Sometimes, of course, we do. The owner of the mechanic shop
was happy to stand with me while I talked around and around the machine’s
idiosyncrasies until he could propose a solution. And I did, eventually, get my
pillow; I just had to ask a different employee.
The U.S. is not a monolingual country,
though some people would like to believe it so. I expect that living in a city
when I get back, not all of my interactions will be in my native language with
another native English speaker. But there, mine will often be the default
language. And that time, it will be me reaching across the gap, over the
counter, and asking, Is this what you
meant?